Приватный разговор между помощником Госсекретаря Викторией Нуланд и Послом США на Украине Джеффри Пайеттом.
Мы обратили внимание, что перевод, представленный в субтитрах видеоролика «Марионетки Майдана» слишком усечён. Благодаря чему теряются важные звенья повествования, поэтому мы попытались сделать перевод максимально близким к оригиналу. Наши примечания – курсивным шрифтом.
Нуланд: Что ты думаешь?
Пайетт: Думаю, мы в игре. Кличко в этом деле – это, безусловно, сложная частичка (оригин. “complicated eleсtron“/ «сложный электрон» – прим. U.S.D). В особенности, когда это касается объявления его кандидатуры на пост заместителя премьер министра. Ты видела некоторые мои заметки, касающиеся его проблем в отношениях (Обратите внимание! оригин. „marriage”/ «супружеский брак» – прим. U.S.D.) прямо сейчас? Мы сегодня пытаемся выяснить, какую роль он занимает во всём этом. И я думаю, что это именно тот факт, который ты должна привести ему в качестве аргумента в ходе следующего телефонного разговора с ним. Точно также, как ты это сделала с Яцем (американские дипломаты зачастую называют представителей местной холопствующей элиты по кличке, как псов. Яцем они называют Яценюка. - прим. U.S.D). И я рад, что ты поставила его (Яценюка – прим. U.S.D) в неловкое положение, вынудив его вписаться в этот сценарий (оригин. „you sort of put him on the spot on where he fits in this scenario“- прим. U.S.D). И я очень рад тому, что именно так он ответил на это.