Флэпперы – и вообще модные молодые люди 1920-х – пускают в оборот колоритнейшие слова и фразы.
Что- то вроде теперешних статусов
Если вы – учитель или просто не очень приятный человек, то вы – “пилюля”, “pill”
Если вы человек тупой, то о вас говорят – “никого нет дома” (“nobody home”)
Если вы шляетесь по улице, мечтая подцепить девицу, то вас назовут “аптечным ковбоем” – “drugstore cowboy”.
Вам достаточно сказать короткое слово “It” (“это”), чтобы все поняли – вы имеете в виду секс.
Вы можете произносить это слово сто раз, но вам все-таки нужен и Джек (“Jack” – “деньги”)
Потому что ваш “помидорчик” (девушка по-модному называется “tomato”) может захотеть пойти в ресторан.
И там ее можно угостить напитком. Отличная фраза: “giggle water” – “хихикательная вода”. Алкоголь, то бишь.
Правда, девушка может вам сказать: “Bank’s closed” – вовсе не “банк закрыт”, а что-то вроде “секса/поцелуев в этот раз не будет, сорри”.
А если дама спрашивает вас “cash or check?” – то она, возможно, совсем не интересуется, наличными вы будете оплачивать или чеком. Это означает: “Ты меня сейчас поцелуешь, или мне подождать?”
Кстати, наличка…тьфу, “cash” – это по-флэпперски “поцелуй”.
А “check” – “поцелуй меня попозже”.
Если вы всерьез увлечены и хотите подарить ей колечко в знак помолвки, то не забудьте – девушка-флэппер называет такие украшения “наручниками” (“handcuff”, “manacle”).
Если девушка скажет: “He’s all wet” – “Он весь мокрый”, то она считает брак ошибочной идеей, или вас – “не тем” человеком.
Если же она скажет – “ты меня убиваешь” (“you slay me”), то имеется в виду – “это забавно!”
Идиома “the cat’s pajamas” – нет, вовсе не “кошачья пижама”; и “the bee’s knees” – вовсе не “пчелкины коленки”; “it’s berries” – вовсе не “это ягодки”; и то, и другое, и третье означает что-то вроде “супер, отличная вещь”.
Некоторые словечки до сих пор встречаются в американском сленге. Скажем, о важном человеке до сих пор могут сказать – “a big cheese” (русское соответствие – что-то вроде “большая шишка”).
He is a big cheese in a rugby world.
Пожилого любовника юной красотки до сих сор зовут “daddy” – “папик”.
А девушку, мечтающую о богатеньком буратино – “gold digger”, золотоискательницей.
На сленге двадцатых сексапильная женщина называется “шеба” (sheba), по имени героини Берты Блит в немом фильме “Царица Шеба” (The Queen of Sheba, 1921) – собственно, царица Савская:
Еще один секс-символ эпохи – актриса немого кино Клара Боу (Clara Bow). После фильма “Это” (It) с ее участием слово “это” и стало эвфемизмом слова “секс” или “сексапильность”, а сама Клара получила прозвище “It Girl” – “Девушка Это”.
Эмансипация началась после окончания Гражданской войны Севера и Юга в Америке, в 1860-е годы. В Англии в это время на троне находится королева Виктория. Косметика ассоциируется либо с актрисами, либо с проститутками. Неслучайно в “Унесенных ветром” единственная женщина с крашеными волосами – представительница древнейшей профессии Белл Уотлинг. Впрочем, в глазах обывателя моральные качества актрис и шлюх отличаются немногим.