Dance Like Nobody’s Watching: Airport
http://youtu.be/S32bgx36G-0
Понравилось? Весело! Танцуй как-будто никто не видит! Еще пару видео с этой же подвижной мадам. Читать далее
Наркоманы и алкоголики животного мира
Каждый расслабляется по-своему. Это может быть банальный перекур после напряжённого рабочего дня, посиделки в баре с друзьями за бокалом пива или чего-нибудь покрепче. А может укол героина в мошонку при написании интересной статьи для интернета Люди любят всякого рода вещества…
Однако такое пристрастие присущно не только людям. Учёные обнаружили, что животные тоже ищут свою дозу кайфа.
Снежные цилиндры. Метеорологический феномен
Снежные цилиндры — редкое метеорологическое явление, в котором естественно сформированые большие цилиндры снега перемещаются ветром, разрастаясь при этом по пути. Всё происходит почти таким же способом, которым мы делаем снежные шары для снеговиков. Но в отличие от снежков, сделанных людьми, ролики снега обычно цилиндрические и полые внутри. Внутренние уровни слабые и тонкие по сравнению с внешними уровнями и могут легко рассыпаться, оставляя то, что похоже на пончик или рулет с вареньем.
Парашют и лыжи + классная музыка = мегакрасивое видео!
Опасный спуск на лыжах и горный прыжок со скалы с лавиной Читать далее
Эротика самый кайф
Взгляд
Пьют ли алкоголь астронавты в космосе?
Отношение в России и Америке к алкоголю на орбите разное. Если в первой он с определенными оговорками допускается, то во второй полностью исключается. Во многом это обусловлено разными характерами космических миссий, которые до программы МКС традиционно практиковали две страны: в России это было «проживание» в космосе, тогда как в Америке – краткосрочный «визит» за пределы атмосферы. Насыщенность программы 10-12-дневного полета на шаттле не отставляла ни времени, ни возможности для «расслабления». Читать далее
Нашествие медуз в Балаклавской бухте
Муаммар о мире
Переведенная на русский язык,речь Муаммара Каддафи на заседании 64-й сессии Генеральной Ассамблеи ООН в 2009 году.В ней обсуждено множество вопросов,актуальность которых неоспорима и на сегодняшний день.Стоит отметить,что ее не смог осилить синхронный переводчик,так как он говорил на фарси с периодическим применением ливийского диалекта.